«

»

Июл 31

Две баллады о простаках и хитрецах

Две не очень красивые баллады с юмористическими сюжетами. Что в них может быть интересно - "драматическая форма", т.е. они построены на диалогах.

273A: King Edward the Fourth and a Tanner of Tamworth

273A.1 In summer time, when leaves grew green,
and birds were singing on every tree,
King Edward would a hunting ride,
some pastime for to see.
273A.2 Our king he would a hunting ride,
by eight a clock of the day,
And well was he ware of a bold tanner,
came riding on the way.
273A.3 A good russet coat the tanner had on,
fast buttoned under his chin,
And under him a good cow-hide,
and a mare of four shilling.
273A.4 ‘Now stand you here, my good lords all,
under this trusty tree,
And I will wend to yonder fellow,
to know from whence came he.
273A.5 ‘God speed, God speed,’ then said our king;
’Thou art welcome, good fellow,’ quoth he;
‘Which is the way to Drayton Basset
I pray thee shew to me.’
273A.6 ‘The ready way to Drayton Basset,
from this place as thou dost stand,
The next pair of gallows thou comst to
thou must turn up [on] thy right hand.’
273A.7 at is not the way,’ then said our king,
’The ready way I pray thee shew me;’
‘Whether thou be thief or true man,’ quoth the tanner,
‘I’m weary of thy company.
273A.8 ‘Away, with a vengeance,’ qoth the tanner,
‘I hold thee out of thy wit,
For all this day have I ridden and gone,
And I am fasting yet.’
273A.9 ‘Go with me to Drayton Basset,’ said our king,
’No daintyes we will lack;
We’l have meat and drink of the best,
And I will pay the shot.’
273A.10 ‘Godamercy for nothing,’ said the tanner,
’Thou shalt pay for no dinner of mine;
I have more groats and nobles in my purse
then thou hast pence in thine.’
273A.11 ‘God save your goods,’ then said the king,
a+end send them well to thee!’
‘Be thou thief or true man,’ quoth the tanner,
‘I am weary of thy company.
273A.12 ‘Away, with a vengeance,’ quoth the tanner,
’of thee I stand in fear;
The aparrell thou wearst on thy back
May seem a good lord to wear.’
273A.13 ‘I never stole them’ said our king,
‘I swear to thee by the rood;’
‘Thou art some ruffian of the country,
thou rid’st in the midst of thy good.’
273A.14 at news dost thou hear?’ then said our king,
‘I pray what news do you hear?’
‘I hear no news,’ answered the tanner,
’But that cow-hides be dear.’
273A.15 ‘Cow-hides? cow-hides?’ then said our king,
‘I marvell what they be;’
‘Why, art thou a fool?’ quoth the tanner,
’look, I have one under me.’
273A.16 ‘Yet one thing now I would thee pray,
so that thou wouldst not be strange;
If thy mare be better then my steed,
I pray thee let us change.’
273A.17 ‘But if you needs with me will change,
As change full well may ye,
By the faith of my body,’ quoth the tanner,
‘I look to have boot of thee.’
273A.18 ‘What boot wilt thou ask?’ then said our king,
’what boot dost thou ask on this ground?’
‘No pence nor half-pence,’ said the tanner,
’But a noble in gold so round.’
273A.19 ‘Here’s twenty good groats,’ then said the king,
’So well paid see you be;’
‘I love thee better then I did before,
I thought thou hadst nere a peny.
273A.20 ‘But if so be we needs must change,
as change thou must abide,
Though thou hast gotten Brock my mare,
thou shalt not have my cow-hide.’
273A.21 The tanner took the good cow-hide,
that of the cow was hilt,
And threw it upon the king’s saddle,
That was so fairly guilt.
273A.22 ‘Now help me, help me,’ quoth the tanner,
‘Full quickly that I were gone,
For when I come home to Gillian my wife
she’l say I’m a gentleman.’
273A.23 The king took the tanner by the leg,
he girded a fart so round;
‘You’r very homely,’ said the king,
’were I aware, I’d laid you o th’ ground.’
273A.24 But when the tanner was in the king’s saddle
aston d then he was;
He knew not the stirrops that he did wear,
whether they were gold or brass.
273A.25 But when the steed saw the black cow-tale wag,
for and the black cow-horn,
The steed began to run away,
as the divel the tanner had born.
273A.26 Untill he came unto a nook,
a little beside an ash;
The steed gave the tanner such a fall
his neck was almost brast.
273A.27 ‘Take thy horse again, with a vengeance,’ he said,
’with me he shall not abide;’
‘It is no marvell,’ said the king, and laught,
’He knew not your cow-hide.
273A.28 ‘But if that we needs now must change,
as change that well we mought,
I’le swear to you plain, if you have your mare,
I look to have some boot.’
273A.29 ‘What boot will you ask?’ quoth the tanner,
‘What boot will you ask on this ground?’
‘No pence nor half-pence,’ said our king,
’But a noble in gold so round.’
273A.30 ‘Here’s twenty [good] groats,’ said the tanner,
a+end twenty more I have of thine;
I have ten groats more in my purse,
we’l drink five of them at the wine.’
273A.31 The king set a bugle-horne to his mouth,
that blew both loud and shrill,
And five hundred lords and knights
came riding over a hill.
273A.32 ‘Away, with a vengeance,’ quoth the tanner,
’with thee I’le no longer abide;
Thou art a strong thief, yonder be thy fellows,
they will steal away my cow-hide.’
273A.33 ‘No I protest,’ then said our king,
’For so it may not be;
They be the lords of Drayton Basset,
come out of the North Country.’
273A.34 But when they came before the king
full low they fell on their knee;
The tanner had rather then a thousand pound
he had been out of his company.
273A.35 ‘A coller! a coller!’ then said the king,
a+e coller!’ then did he cry;
Then would he have given a thousand pound
he had not been so nigh.
273A.36 ‘A coller? a coller?’ then quoth the tanner,
’it is a thing which will breed sorrow;
For after a coller commeth a halter,
and I shall be hanged tomorrow.’
273A.37 ‘No, do not fear,’ the king did say;
’For pastime thou hast shown me,
No coller nor halter thou shalt have,
but I will give thee a fee.
273A.38 ‘For Plompton Park I will give thee,
with tenements three beside,
Which is worth three hundred pound a year,
to maintain thy good cow-hide.’
273A.39 ‘Godamercy, Godamercy,’ quoth the tanner;
’For this good deed thou hast done,
If ever thou comest to merry Tamworth
thou shalt have clouting-leather for thy shone.’

Король Эдуард IV и простодушный кожевник

Король веселый Эдуард
раз на охоту выезжал.
И на дороге через лес
кожевника он повстречал.

Тот на кобылке был своей,
коровьей шкурою покрытой,
и, как трусил себе на ней,
имел вид личности солидной.

Король своим велел отстать,
навстречу путнику поехал:
он с ним беседу завязать
один задумал - ради смеха.

- День добрый, милый человек!
Я еду в ближнее поместье:
мне был бы кстати твой совет,
как мне скорее быть на месте.

- День добрый. Здесь нетрудный путь.
Доедешь скоро ты на славу.
Тебе лишь нужно повернуть
от ближней виселицы вправо.

- Мне не подходит твой ответ:
как я без виселиц доеду?
- Будь вор, будь честный человек -
а ты, приятель, надоеда!

Будь добр, езжай своим путем!
Я голоден, шутить накладно.
- В поместье едем-ка вдвоем.
Я угощу тебя изрядно.

- Благодарю, шутник, но мне
за счет твой ужин не дозволен.
Есть денежки в твоей мошне -
ну а в моей, небось, поболе!

- Еще побольше будет их -
пускай растут твои богатства!
- Будь ты злодей или шутник -
зачем ко мне ты привязался?

Скорей расстанемся с тобой -
а то и до беды недолго.
Уж больно плащ красивый твой -
его носить пристало лорду!

- Клянусь, что я его не крал!
Даю тебе я в том присягу!
- Скорее прочь бы ты скакал -
опасный, верно, ты бродяга!

- Как чувствует себя народ?
Чем здесь живут, о чем мечтают?
- Народ хорошего не ждет:
коровьи шкуры дорожают.

- А я таких и не держу -
что за великое богатство?
- Не видишь - я на ней сижу
(Cкорее прочь бы ты убрался!)

- Мой бедный конь в пути устал,
и хороша твоя кобыла.
Сменяемся: я б настоял,
хотя б и странно это было.

- Идет, - кожевник порешил. -
Тебе и впрямь меняться надо,
но я кобылкой дорожил,
и причитается доплата.

- Вот двадцать медяков бери,
коль просишь ты еще - прибавлю.
- Кобылу, так и быть, возьми,
а шкуру я себе оставлю.

И так кожевник уступил
упорной просьбе короля.
Коровьей шкурою покрыл
он благородного коня.

- Теперь верхом я заберусь -
а, правда, недурной обмен;
когда я женке покажусь,
так скажет, что я джентльмен!

Король кожевника в седло,
давясь со смеху, подсадил.
- Уж больно ты, приятель, прост;
я б раньше знал - не подарил.

Увидел конь коровий рог -
и припустил бежать от страха.
Кожевник усидеть не мог -
чуть не сломил хребет, бедняга.

- Возьми назад ты жеребца -
чуть на тот свет не удружил!
- Не диво, что он так взвился -
под шкурами он не ходил!

Раз хочешь ты его вернуть -
и мне упорствовать не надо.
Но как мне без кобылы в путь -
с тебя мне следует доплата.

- Возьми-ка двадцать медяков,
еще я двадцать возвращаю,
и, раз отделался здоров,
тебя, коль хочешь, угощаю.

В свой громкий рог король трубит -
кто был с ним, быстро собрались.
Кожевник в ужасе дрожит:
- Вот и дружки твои нашлись.

- Хомут, хомут! - кричит король.
- Ох, вещь недобрая - хомут.
Не удалась моя юдоль:
знать, в нем на смерть меня сведут.

- Не беспокойся, добрый шут!
Тебе дарю я три поместья.
С тобой я веселился тут,
и будешь награжден ты честью.

- Видать, ты - добрый весельчак,
сердиться на тебя негоже.
Как будешь в наших ты местах,
то заезжай - поможем с кожей.

Перевод 02. - 03. 07. 2014

Примечание переводчицы. В оригинале упоминаются названия нескольких населенных пунктов, которые улетучились из перевода. Король просит кожевника указать ему путь в деревню Дрейтон Бассетт (Drayton Bassett), а кожевник родом из города Тамворт (Tamworth); то и другое находится в Стаффордшире, где, значит, и происходит действие.
Монеты, упоминаемые в балладе: groat (гроут) - cеребряная в 4 пенса, noble (нобль) - золотая. В переводе гроуты превратились в "медяки"; конечно, королевский конь, пусть и усталый, с доплатой в медяках за кобылу кожевника - это еще смешнее.

Фигурирующий в балладе король Эдуард IV (помимо прочего, брат Ричарда III)

 photo 640px-Edward4_zps42f07bb6.jpg

283A: The Crafty Farmer

283A.1 THE song that I’m going to sing,
I hope it will give you content,
Concerning a silly old man,
That was going to pay his rent.
283A.2 As he was riding along,
Along all on the highway,
A gentleman-thief overtook him,
And thus to him did say.
283A.3 ‘Well overtaken!’ said the thief,
‘Well overtaken!’ said he;
And ‘Well overtaken!’ said the old man,
‘If thou be good company.’
283A.4 ‘How far are you going this way?’
Which made the old man for to smile;
‘By my faith,’ said the old man,
‘I’m just going two mile.
283A.5 ‘I am a poor farmer,’ he said,
‘And I farm a piece of ground,
And my half-year’s rent, kind sir,
Just come to forty pound.
283A.6 ‘And my landlord has not been at home,
I’ve not seen him this twelvemonth or more,
Which makes my rent be large;
I’ve to pay him just fourscore.’
283A.7 ‘Thou shouldst not have told any body,
For thieves there’s ganging many;
If any should light on thee,
They’ll rob thee of thy money.’
283A.8 ‘O never mind,’ said the old man,
‘Thieves I fear on no side,
For the money is safe in my bags,
On the saddle on which I ride.’
283A.9 As they were riding along,
The old man was thinking no ill,
The thief he pulled out a pistol
And bid the old man stand still.
283A.10 But the old man provd crafty,
As in the world there’s many;
He threw his saddle oer the hedge,
Saying, Fetch it, if thou’lt have any.
283A.11 The thief got off his horse,
With courage stout and bold,
To search for the old man’s bag,
And gave him his horse to hold.
283A.12 The old man put ’s foot i the stirrup
And he got on astride;
To its side he clapt his spur up,
You need not bid the old man ride.
283A.13 ‘O stay!’ said the thief, ‘O stay!
And half the share thou shalt have;’
‘Nay, by my faith,’ said the old man,
‘For once I have bitten a knave.’
283A.14 The thief he was not content,
But he thought there must be bags;
He out with his rusty old sword
And chopt the old saddle in rags.
283A.15 When he came to the landlord’s house,
This old man he was almost spent;
Saying, Come, show me a private room
And I’ll pay you a whole year’s rent.
283A.16 ‘I’ve met a fond fool by the way,
I swapt horses and gave him no boot;
But never mind,’ said the old man,
‘For I got the fond fool by the foot.’
283A.17 He opend this rogue’s portmantle,
It was glorious to behold;
There were three hundred pounds in silver,
And three hundred pounds in gold.
283A.18 And as he was riding home,
And down a narrow lane,
He espied his mare tied to a hedge,
Saying, Prithee, Tib, wilt thou gang hame?
283A.19 When he got home to his wife
And told her what he had done,
Up she rose and put on her clothes,
And about the house did run.
283A.20 She sung, and she sung, and she sung,
She sung with a merry devotion,
Saying, If ever our daughter gets wed,
It will help to enlarge her portion.

Хитрый фермер

В истории этой простак
с разбойником глупым столкнулся,
и встреча окончилась так:
простак хитрецом обернулся.

Вот едет крестьянин-старик,
как будто и горя не знает.
Разбойник лежит и затих:
добычи себе поджидает.

- Попался! - разбойник вскричал,
вскочил и воззрился сурово.
- Попался! - старик отвечал.
- Я встретиться рад, право слово!

Разбойник прием изменил -
решил затаиться для виду.
- Куда держишь путь? - он спросил.
- Да ренту везу господину.

- Большие ли деньги собрал?
- Да будет, пожалуй, немало.
Я долго его не видал,
а сумма меж тем подрастала.

- Ты что-то, приятель, болтлив!
Здесь ходят недобрые люди.
- С чего и бояться мне их?
Деньжата в седле - зла не будет.

Бок о бок злодей с болтуном
верхами проехали с милю.
Разбойник ликует молчком:
легко он возьмет простофилю.

И вот пистолет он достал:
- Седло! - иль не двинешься дальше!
- Лови! - простофиля сказал,
седло свое бросил подальше.

Разбойник за ним побежал:
- Держи мою лошадь покуда!
Крестьянин на ней поскакал:
- Изволь - дожидаться не буду!

Разбойник кричит ему вслед:
- Вернись - поделюсь я неплохо!
- Зачем же? - крестьянин в ответ. -
Ты взял свою долю, пройдоха!

Разбойник седло отыскал -
оно оказалось пустое;
его на куски разорвал -
от гнева он стал неспокоен.

Его воровская сума
крестьянину очень сгодилась:
была золотыми полна,
туга - даже лопнуть грозилась.

Крестьянин богатство достал,
платеж за участок доставил,
коня своего отыскал
и дочке приданое справил.

Когда услыхала жена
о счастье, что им выпадает,
по дому плясала она
с неделю иль больше - кто знает?

Перевод 06 - 07. 07. 2014

http://valya-15.livejournal.com/608088.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Вы можете использовать эти теги HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

/html