«

»

Июл 11

Застенчивый кавалер, или Казус обратного перевода названия

Один из ярких отечественных телеспектаклей - "Ночь ошибок" по пьесе Оливера Голдсмита (1771) в постановке Михаила Козакова (1975 г.) Комедия с песнями, танцами и путаницей. Участвует много любимых актеров. Но идея заметки возникла отчасти не из-за достоинств спектакля, а из-за забавного наблюдения над переводом названия.
Главная сюжетная линия: персонаж Даля (главный герой, повеса) и персонаж Каневского (его друг) едут из Лондона в дом героя Калягина, чтобы познакомиться с героиней Нееловой (дочерью героя Калягина ), на которой героя Даля хотят женить. Герой Калягина и отец героя Даля давно дружили, но дети их не знакомы и, более того, с героем Калягина, будущим тестем, главный герой тоже лично не знаком. А у главного героя-любовника есть одна психологическая особенность: это он с дамами из низших слоев общества - повеса, а с дамами и девицами своего круга робеет свыше всякого приличия. Он искренне робеет, а не притворяется: теряет дар речи и глаз поднять не может. Потому от этого сватовства он с большим удовольствием бы отвязался ибо предчувствует, что в беседе с барышней будет выглядеть смешным и не более того. Но зато если героя окружают девушки из народа - нипочем не догадаешься, что со светскими дамами он застенчив....так застенчив...
А у героя Калягина помимо дочери есть еще старший приемный сын - Константин Райкин. И если дочь свою барин-герой Калягина обожает, то сына своей супруги (героини Антонины Дмитриевой) недолюбливает и очень недолюбливает, потому что сын этот лентяй, шумный проказник и главарь низкой (по происхождению), но веселой компании. Сын, разумеется, приемного папу взаимно недолюбливает и решает ему при возможности отомстить. Потому приезжих господ (Даля и Каневского) он отправляет на ночь глядя в дом своей семьи как в деревенскую гостиницу.
На этом недоразумении и строится весь сюжет. Суть его в том, что господа с теми, кого считают низшими по отношению к себе, обращаются совсем не так, как с равными: они считают, что низших можно задирать и высмеивать в глаза, отнюдь не боясь показаться грубиянами. Герой Калягина, принятый за хозяина гостиницы, а не за барина, очень страдает: его молодые гости, те самые, кого он ждал - ему сообщили имена приезжих - ведут себя с ним весьма невежливо. Смеются над его домом, над его меню и над его претензиями вести на равных светскую беседу. Но, узнав о причине такого поведения, то есть пакости со стороны своего пасынка, хозяин охотно прощает гостей - ведь они были введены в заблуждение. К тому же дочь хозяина, героиня, сумела извлечь для себя пользу из такого положения, представ перед женихом не в образе барышни, перед которой тот сразу же заробел, а образе горничной - с которой тот же самый скромник тотчас же ну очень разрезвился.
Эта милая любовная история с недоразумениями может (и, вероятно, должна) читаться как довольно острая социальная сатира на, так сказать, поведение, обусловленное контекстом. Господа без зазрения совести дерзят низшим, а столичный повеса до того истаскался среди более доступных дам, что совсем не может общаться с теми, которые, как он думает, потребуют от него почтительности. С другой стороны, можно было бы язвительно заметить, что соблюдай герой везде принцип уважения к человеческому достоинству - этой комедии как повода посмеяться над ним, проученным, не было бы.
(У героя Каневского есть еще своя любовная линия с родственницей семьи героя Калягина. Но эту линию я не пересказываю, чтобы слишком долго не получилось).
В спектакле - интересная деталь - помимо людей играет много животных. В сцене трактира есть медведь и обезьянка, сидящие под присмотром дрессировщиков, а в господском доме - несколько собак. Одна собачка удачно изображает зрителя, озадаченного происходящим: и почему людям так нравится устраивать путаницу?
Так в чем состоял казус перевода названия: я посмотрела телеспектакль по-русски и захотела найти какую-нибудь постановку на языке оригинала. Как в оригинале называется пьеса? Я для начала решила, что "The Night of Errors" (а это традиционное название ночи первого представления шекспировской "Комедии ошибок" 28 декабря 1594 года и, наверное, эта ассоциация имеет какой-то смысл). Нет же! Пьеса Голдсмита в оригинале называется "She Stoops to Conquer, or Mistakes of a Night" (то есть "Она уступает, чтобы победить, или Ошибки одной ночи", причем "Ошибки/Mistakes" - это первоначальное название). И слово "mistakes" очень точно определяет причины развития сюжета, так как он построен на ошибках типа "ложная идентификация" (проще говоря, "одно принимают (mistake for) за другое").
Вот так, полезно вспомнить, что есть больше, чем одно слово для обозначения "ошибки" (как в английском языке, так и в русском), со своими смысловыми оттенками. А от выбора слова зависит круг ассоциаций зрителя.

http://valya-15.livejournal.com/759332.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Вы можете использовать эти теги HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

/html